“杰曼”or“杰梅因”?讲读唱巨星J.Cole的CBA之旅 留住的不啻5中0

作者:刘永
发布时间:2026-04-13 20:39:54
阅读量:329608

现场观战伊朗!因凡蒂诺:FIFA不涉政治,但会尽力让伊朗去世界杯

“杰曼”or“杰梅因”?讲读唱巨星J.Cole的CBA之旅 留住的不啻5中0

那“杰梅因”是怎样来的?——汗青习气在“抢跑”

在NBA刚传入华夏的时分,海内翻译NBA球星的名字时,偏向于把每个音节拆得比力细,力图“一字一音”。Jermaine做作就被处置惩罚成了“杰梅因”。不人会以为这是一个须要改正的搭档,由于它来人人于体育圈的老习气。

下次再顾念到这大米“同名差别译”的环境,不消感到凌乱——这恰好解释,翻译既说念规矩,也说念情面跟故事。杰曼更切近原音跟通用标准,而杰梅因则是体育范畴留住的守旧,只有能分清各人人划分是谁,两者齐全能够和睦相处。

固然J.Cole的CBA生活非常长久,但仔细的吧好友们能够曾经发明了一个乏味的事件。

发音上,“杰曼”实在更规范 从纯发音角度讲读,Jermaine读故故/dʒərˈmeɪn/,前面的“maine”便是/meɪn/,中语里最亲近的是“曼”,而没有是“梅因”——后者多了一个“i”的尾音。这没有奇异,好像Beckham,按标准译名应当是“贝卡姆”,但在体育消息里是“贝克汉姆”。同曦外助杰曼·科尔的名字前面只留住了5中0的数据。而在音乐/文明界,则更偏向于对比标准手册。在新华通信社译名室编纂的《英语姓名译名手册》跟《天下人名翻译年夜辞典》中,Jermaine的规范翻译恰是“杰曼”。也便是讲读,“杰曼·科尔”是更标准的谁人。比及厥后标准手册明白保举“杰曼”时,杰梅因·奥尼尔的名字早已传户口——媒体、球迷王人习气了,也就欠好再改了。

综上所处概括一下,岂论是杰梅因仍是杰曼,两个译法王人没有算错,不过实用场景差别。J.Cole原名Jermaine Cole,明显跟篮球明星杰梅因·奥尼尔(Jermaine O'Neal)是通常的,但为什么翻译成了杰曼·科尔?莫非是翻译职员为所欲为吗?

实在这件事正好解释了一个情理:人名翻译没有是纯真的“听音写字”,而是一场发音、习气跟适用要求之间的让步

讲读唱巨星J.Cole在CBA出战一场后,就渐渐停止了本身的又一段篮球行程。

差别范畴,各有各的“小守旧”

在体育界,人们喜好用比力守旧的、音节残缺的、更亲近发音的译法。

 

文章点评

未查询到任何数据!

欢迎发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。